3 tipy, jak povýšit jazykové znalosti na vyšší level

Jestli se učíte jakýkoli cizí jazyk, dříve nebo později se pravděpodobně ocitnete ve fázi STAGNACE. Tato fáze přichází u někoho po pár měsících, u někoho po pár letech a vyznačuje se pocitem marnosti, rezignace, zklamání, případně větami typu „já se v tom jazyce (už) vůbec neposouvám“ nebo „nějak se nemůžu posunout na vyšší level“.

Sama jsem tímto problémem prošla v několika jazycích a vím, že se vyskytuje na všech úrovních. Když máte zvládnuté základy, je těžké přehoupnout se do složitějších větných konstrukcí a ještě více rozvinout slovní zásobu. Když se naopak už bez problému domluvíte, začnete najednou pozorovat, že používáte pořád ta samá slova a slovní spojení a pořád říkáte jen schön, přestože znáte asi dvacet různých synonym. Poznáváte se?

Ráda bych vám teď představila tři jednoduché nástroje, které vám pomůžou vyhoupnout se v němčině o stupínek výš a překonat tuto kritickou fázi jazykové stagnace. Musíte se jen odpíchnout od toho, co už znáte a nehledat zbytečné složitosti! Ať už jste začátečníci nebo pokročilí, věřím, že si v následujících tipech najdete to své:

VAŠE AKTUÁLNÍ ZNALOSTI

Jestli s němčinou teprve začínáte a řadíte se tak do úrovně začátečník až mírně pokročilý, mohly by se vám hodit znalosti ostatních jazyků, které ovládáte. Proč si dělat učení jazyka zbytečně komplikované, když můžete stavět na tom, co víte. Na vašich aktuálních znalostech ostatních jazyků.

Vždyť i v češtině používáte spoustu slov, která pochází z němčiny! Nevěříte?

V rakouské němčině najdete spostu výrazů, které jsou podobné českým (např. Ribisel – rybíz). V Německu by vám s tímto výrazem ale nerozuměli.

Prolínání jazyků a přejímání jednotlivých slov je fenomén, který se nedá zastavit a naopak s vývojem technologií narůstá do obřích rozměrů. Nejvíce se to samozřejmě projevuje na angličtině, kterou mluví kdekdo a anglické výrazy se tudíž začínají zakořeňovat i v mnoha jiných jazycích.

Jestli tedy umíte anglicky, mohly by se vám vaše znalosti při učení němčiny hodit! Ať už ve světě IT, hovorové němčině nebo řeči mladistvých. Upgraden, uploaden, mailen, checken atd. Spousta takových slov by se dala nahradit jejich původní německou variantou. Tak jak nás to učí i mnohé učebnice. Např. nahrát = hochladen, stáhnout = herunterladen. Snad v žádné učebnici jsem zatím neviděla uploaden nebo downloaden. Přesto se obojí běžně používá. Zajímá vás více příkladů?

Podívejte se na nadpis tohoto článku. Záměrně jsem použila anglické slovo level místo české úrovně nebo německého Niveau. Level je totiž už natolik rozšířené, že můžu vycházet z toho, že nadpisu budete rozumět.

Zkuste brát vaše znalosti ostatních cizích jazyků jako inspiraci, rozšíření stávající slovní zásoby nebo berličku, o kterou se můžete opřít, když si nemůžete vzpomenout na německé slůvko.

Důležitá rada na závěr: rozlišujte, s kým mluvíte a jestli vám váš protějšek bude rozumět. S německými anglicismy je to stejné jako s českými. Rozuměla by vaše babička slovům jako upgradovat nebo googlovat? Asi ne. Na pracovní poradě nebo mezi vrstevníky by vám ale rozumět mohli ;)

ZDROBNĚLINY

Měla bych několik tipů co všechny, co se už bez větších problémů domluví. Pro dnešek jsem zvolila jednoduchého zástupce – zdrobněliny!

Víte, že můžete udělat z téměř jakéhokoli německého podstatného jména jednoduchým trikem jeho zdrobnělou variantu? Ptáte se jak?

Pomocí přípon –chen/ -lein + přehláskou nad kmenovou samohláskou (jestli je to vůbec možné).

V češtině používáme zdrobněliny dennodenně a často si to ani neuvědomujeme. Asi jste už někdy slyšeli věty typu „Potřebuju ještě hodinku a pak můžeme jít na kafčo/kafíčko.“ Nebo „ještě spapáš jablíčko a pak můžeš do postýlky“. Srdíčko, bříško, židlička, nudlička, polštářek – určitě jste některé z těchto slov už vypustili z pusy. Než takové zdrobněliny odsoudíte, zkuste nejdřív sami pozorovat, jak často a v jakém kontextu je v češtině říkáte vy!

A přesně takto hravě můžete ohýbat i německá podstatná jména!

Jako na to: velmi rozšířenou je přípona –chen, kterou šoupnete za kořen podstatného jména (případná koncová samohláska tudíž odpadá), přidáte přehlásku a je to!

Už nemusíte říkat klein Moment, ale můžete říct Momentchen! Stejně tak můžete použít i Minütchen, Käffchen, Teechen, Stündchen, Bäumchen, Blümchen, Häschen, Bettchen, Schränkchen, Klöchen, Süppchen a mnoho mnoho dalších. Myslete ale na to, že ne u každého podstatného jména je možné přidat přehlásku. Kdybyste si nevěděli rady, moudrý strejda Duden vám rád poradí!

U některých slov je možné použít příponu –lein, např. Weiblein, Bäuchlein, Büchlein. Tato přípona se však nevyskytuje tak často jako –chen.

Na úrovni, kdy jste schopni si s jazykem hrát, pravděpodobně i velmi lehce rozpoznáte, u kterého slova můžete použít příponu –chen a u kterého slova příponu –lein.

Nutno upozornit, že zdrobnělá slova automaticky přechází do středního rodu. Takže die Stunde, ale das Stündchen, der Tee, ale das Teechen. Bacha na to!deutschland3

IDIOMY, RČENÍ

Pozor! Tady začátečníci vstupují na tenký led!

Mezi češtinou a němčinou najdete tolik stejných či podobných rčení, pořekadel a idiomů, že byste tomu sami nevěřili. Jedná se sice o dvě naprosto odlišné jazykové větve (slovanský a germánský jazyk), které se ale dlouhá léta vyvíjely geograficky vedle sebe. Je proto vlastně i docela logické, že můžeme v obou jazycích najít tolik podobností. Krátké video jako důkaz najdete o pár řádků výše.

Zabývali jste se ale už někdy německými idomy a pořekadly? Tato oblast se zamlouvá především jazykovým fajnšmekrům a pokročilým, kteří se v jazyce a jeho strukturách dokážou dlouhodobě a do detailu rýpat s jistou dávkou nadšení a zájmu.

Už jste někdy zaslechli následující výroky? Sie hat mir einen Korb gegeben. Sie hat mich im Stich gelassen. Ich konnte mit ihr nicht Schritt halten. Das müssen wir unter vier Augen besprechen. Es werde Licht!

U všech výše zmíněných frází byste našli i jejich identický český překlad.

Mnohem zajímavější pro vás však budou fráze, které s češtinou identické nejsou a tudíž si musíte dohledat, co přesně znamenají. Těch je bohužel drtivá většina…

Ich bin fix und fertig. Ich bin auf dem falschen Dampfer. Ich muss das Rad neu erfinden. Wir müssen es über die Bühne bringen.

Jestli vás téma pořekadel a rčení zajímá, doporučuju následující vyhledávač >>

Vzhledem k tomu, že existuje celý vědní obor, který se zabývá jen idiomy, nerada bych jeho cíle a bádání zužovala na několik jednoduchých vět. Spíše bych vás chtěla pozvat, abyste sami nahlédli pod pokličku této části jazyka, která vám dozajista rozšíří nejen jazykové obzory.

Už nemusíte říkat es ist unwichtig, ale můžete říct es spielt keine Rolle. Stejně tak nemusíte používat es ist klar, ale povýšit třeba na es liegt auf der Hand. Taková spojení jsou kořením, které dokáže opepřit vaše znalosti a příjemně osvěžit toho, komu německy něco sdělujete ;)

austausch buble

Jestli vám tento článek pomohl zamyslet se nad svými vlastními jazykovými znalostmi a udělat krok k jejich zlepšení, sdílejte článek dále, aby pomohl i někomu dalšímu!

Jsem lektorkou němčiny online a ráda pomůžu zlepšit znalosti němčiny i vám! Mám dostatek zkušeností ze skupinových kurzů v Německu, zároveň ale i odučené tisíce hodin jednotlivců přes Skype. V mých Skype lekcích šitých na míru vašim jazykovým cílům a potřebám vám ukážu, že němčina opravdu není tak složitá, jak jste si dosud mysleli :) Pokud potřebujete popostrčit ve vašich znalostech němčiny, pomůže vám můj jazykový test. Pokud hledáte ten správný online kurz právě pro vás, mrkněte na mé videokurzy či intenzivní kurzy. Více informací o mně najdete tady >>
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře. Zásady zpracování osobních údajů