Dlouho jsem přemýšlela, jestli dnešní slovíčko vůbec zmínit. Vím totiž, že vtipálky a podivíny pobaví a morouse naopak pobouří. Sama jsem tuto frázi slyšela poprvé minulý týden a baví mě doteď.
Představte si situaci, kdy sedíte mezi vánočními svátky v práci a nemáte co dělat. Kromě vás tam z celého oddělení sedí ještě jeden kolega a tak střídavě hledíte z okna a na monitor počítače. Jak říkáme hezky česky – zdechl pes. A přesně v takových chvílích můžete
Výraz Eier schaukeln znamená nic nedělat, nudit se, lenošit, případně civět doblba. Nevím, jestli musím překládat, co tato fráze znamená doslova. Eier jsou zde výrazem pro část mužského přirození a schaukeln = houpat, pohupovat. Když tedy nemáte do čeho rýpnout a jen tak se vrtíte, provádíte v němčině Eier schaukeln.
Nutno dodat, že ačkoli se v této frázi vyskytuje část pouze mužského přirození, používají tuto frázi i ženy. Nesmím taky zapomenout dodat, že se jedná o hovorovou němčinu. Tuto frázi tedy na poradě v práci rozhodně nezmiňujte!
A pro všechny, co očekávali dnes něco z vážnějšího soudku, tu mám přeci jen něco serióznějšího. Víte, jak se řekne řidič, který jede na dálnici v protisměru?
Přemýšlejte!
Gegenfahrer ani Gegenrichtungfahrer to rozhodně není!
Je to totiž
Na toto slovíčko můžete narazit velmi často v německém dopravním zpravodajství. Takže až budete příště projíždět Německem a uslyšíte v rádiu Geisterfahrer, musíte dávat pozor!
A kdo ví, vielleicht kann auch der Geisterfahrer auf der Autobahn Eier schaukeln ;)
Líbí se vám má slovíčka týdne? V tom případě se vám bude natuty líbit i můj komplexní kurz HOVOROVÉ NĚMČINY.