Taky patříte mezi ty, kteří se v gramatice cítí jako ryba ve vodě, když ale najednou uslyšíte rodilého mluvčího, nemáte tušení, o čem to ten člověk vůbec povídá?
Vašemu českému lektorovi díky jeho českému přízvuku rozumíte každé slovo, když ale přijdou na řadu nahrávky či autentické rozhovory s rodilými mluvčími, cítíte se najednou úplně ztracení?
Pojďme to změnit! V tomto článku vám dám několik praktických tipů, jak TRÉNOVAT POSLECH A POROZUMĚNÍ.
Na úvod je ale třeba vyjasnit následující:
Poslech bývá ve školních lavicích a jazykových kurzech často trénován spíše sporadicky a proto se není čemu divit, že z něj má spousta studentů a samouků hrůzu.
Dá se však velmi jednoduše trénovat a v tomto článku se dozvíte hned několik způsobů, jak na to:
Nechce se vám cíleně nic poslouchat, tak to raději oddalujete na „až pak“? A z „až pak“ se stává najednou rok či dva? A vaše porozumění řečenému se pořád ne a ne zlepšit? Pojďme na to raději od lesa ;)
Není třeba si na začátek k trénování poslechu brát zdroje, které vás nebaví nebo u kterých máte od začátku pocit, že nerozumíte ani ťuk.
Začněte u zdrojů, které
Pokud je pro vás poslech noční můrou, zároveň ale víte, že je to vaše slabá stránka, bude konečně třeba se jí postavit čelem! Přestaňte se tomu cíleně vyhýbat a najděte si naopak takové zdroje, které vás budou bavit!
Jednou z nejjednodušších metod je:
Nic vás to nestojí, rozšíříte si kulturní i jazykové obzory a navíc ještě vytrénujete ouško třeba i nějakým německým či rakouským dialektem. Mimochodem na této stránce ode mě najdete seznam německých filmů, které prostě musíte vidět!
Jako vždy platí: pokud potřebujete překonat počáteční bariéru, zapněte či vyhledejte si k filmu německé titulky. Dávejte však pozor na to, abyste se s titulky stihli včas rozloučit. Titulky by pro vás měli být na začátku příjemná berlička, která vás donutí neusnout na vavřínech, zároveň ale musíte správně odhalit čas, kdy je třeba je vypnout a začít se spoléhat opravdu jen na vlastní ouško ;)
Kde filmy hledat? Kromě placených platforem jako Amazon, HBO či Netflix se nabízí i online kanály jako např. mediatéka ARD >>
Líbila se vám konkrétní reakce či vyjádření filmového hrdiny? Vůbec jste nevěděli, že se něco takového dá říct i německy? Stopněte si film a zopakujte si toto slovíčko či frázi NAHLAS. Ne v duchu, ale opravdu nahlas! Zkuste se zároveň co nejvíce přiblížit původní výslovnosti.
V případě potřeby si danou pasáž samozřejmě můžete přehrávat zas a znovu a opakovat daná sdělení několikrát po sobě či si slovní spojení zapsat, abyste na něj za pár týdnů nezapomněli.
Dali jste se do velkého úklidu a rádi byste přitom nasávali němčinu? Vyzkoušejte německé podcasty! Pod-co?
Podcast je audio nahrávka nebo spíše série nahrávek, které jsou dostupné přes internet a vy si je můžete stáhnout do svého telefonu, počítače nebo je poslouchat online.
Aktuálně najdete podcasty na nejrůznější témata, jako byznys, výchova, stravování, spiritualita apod. Stačí si tedy opět jen vybrat dle vašich zájmů a jazykové úrovně.
Čeho dosáhnete posloucháním podcastu, proč byste se rozhodně měli zaposlouchat + mé konkrétní tipy na jednotlivé kanály pro začátečníky i pokročilé najdete tady >>
Pustili jste si podcast na téma, které vás zajímá, najednou jste ale slyšeli slovíčko, kterému vůbec nerozumíte? Nevadí! Zkuste si odvodit, jak se asi toto slovo píše a vyhledat si ho ve slovníku. Mimochodem Duden vám v tomto ohledu poskytne skvělou službu, jelikož si u spousty slovíček zároveň můžete ověřit správnou výslovnost.
Poté se stačí jen zamyslet, jestli vyhledané slůvko bylo opravdu tím, co jste v kontextu slyšeli ;)
Nemusíte mít ambice skládat v následujících týdnech či měsících jazykovou zkoušku, abyste mohli využít všech materiálů, které nám jednotlivé instituce nabízejí.
Součástí každé jazykové zkoušky jsou totiž i různá poslechová cvičení. U některých stačí na otázky k nahrávce odpovědět ano-ne, u ostatních úkolů se musíte zaposlouchat více do hloubky a pochopit souvislosti právě řečeného. Velkou výhodou těchto nahrávek jsou konkrétní úrovně, pro které jsou nahrávky tvořeny. Když si tedy budete na úrovni B2 připadat naprosto ztraceni, úplně stačí sklouznout na úroveň B1 (nebo ještě níž).
Pokud nevíte, kde takové materiály hledat, mrkněte sem >>
Pokud ještě nejste na úrovni rodilého mluvčího nebo dlouhodobě nežijete v regionu, kde se mluví silným dialektem, doporučila bych vám se této pasti pro začátek vyhnout. Je totiž neuvěřitelně demotivující, když si po deseti letech školské a tudíž spisovné němčiny pustíte hned film / seriál / podcast s dialektem a nerozumíte tudíž ani ťuk. Pokud se samozřejmě chcete hecnout či si rozšířit jazykové obzory, bránit vám v tom určitě nebudu ;)
Pokud pokukujete po individuální výuce s lektorem, určitě doporučuji se během prvních setkání zaměřit i na lektorovu výslovnost. Právě ta totiž bude do budoucna formovat, jestli rodilým mluvčím budete či nebudete rozumět.
Pokud se vám lektor v dobré víře snaží ulehčit porozumění chybnou či počeštělou výslovností (taky váš lektor vyslovuje ich gehe jako ich gehe či wir müssen jako wir missen? :D), budete se pravděpodobně při první návštěvě Německa proklínat za zbytečně vyhozené peníze.
Pokud tedy cítíte, že lektorova výslovnost má s reálnou němčinou jen pramálo společného, doporučuji se raději poohlédnout někde jinde ;)
Mimochodem pokud aktuálně hledáte skvělého lektora na individuální skype lekce, s několika takovými spolupracuji. Stačí mrknout sem >>