Rčení, která prostě musíte znát!

  • To jsem z toho jelen!
  • Mám to na háku.
  • Kdo pozdě chodí, sám sobě škodí.

Pořekadla, úsloví, rčení a podobná ustálená spojení v češtině používáme každý den. Když se ale učíme cizí jazyk, většinou nám nějakou dobu trvá, než se k takovým spojením vůbec dopracujeme. Často se totiž učí až na úrovni B2 a výše. No jo, komu by se ale chtělo tak dlouho čekat, že? ;)

Už jste někdy zaslechli následující věty? Sie hat mir einen Korb gegeben. Sie hat mich im Stich gelassen. Ich konnte mit ihr nicht Schritt halten. Das müssen wir unter vier Augen besprechen. Es werde Licht!

U všech výše zmíněných frází byste našli i jejich identickou českou variantu.

Mnohem zajímavější pro nás však bývají fráze, které s češtinou identické nejsou a tudíž si musíme dohledat, co přesně znamenají.

Proto jsem vám do tohoto článku vybrala mých 10 nejoblíbenějších pořekadel a ustálených spojení, která ve svém okolí často slýchám. Na některé z nich jsem narazila před lety v jazykových kurzech, spoustu z nich mi ale museli vysvětlit teprve rodilí mluvčí chvilku po tom, co úsloví vyslovili a následovalo mé „Das verstehe ich nicht, was soll das heißen?“ Některé z nich pochopíte hned, jelikož v češtině říkáme to samé, jiné však vyžadují vysvětlení.

Zároveň vám u každého spojení nabízím příkladové věty, abyste věděli, jak dané spojení použít v praxi.

Pokud při čtení německých textů nebo sledování německých  filmů narazíte na spojení, kterým nerozumíte, doporučuji tuto stránku >>

Hitparáda mých oblíbených úsloví je následující:

den Faden verlieren

Něco povídáte a najednou ztratíte nit a nevíte, co jste chtěli říct? A přesně to můžete říct i německy!

Ztratil nit a nevěděl, co chtěl říct. = Er hat den Faden verloren und wusste nicht, was er sagen wollte.

Freitag um eins macht jeder seins.

Někdy taky Freitag ab eins macht jeder seins. nebo Freitag nach eins macht jeder seins.

Skvělé rčení, které vysvětluje, že v pátek odpoledne se v Německu na žádný úřad ani k doktorovi pravděpodobně nedovoláte. Doslovný překlad znamená v pátek po jedné hodině si každý hledí svého (a nepracuje). Je dobré s něčím takovým počítat v případě, že v Německu v pátek odpoledne potřebujete něco řešit ;)

das A und O

Něco je pro vás natolik zásadní a důležité, že byste to označili alfou a omegou? No prosím! I v němčině tuto možnost máme. Jen tedy v její zkrácené verzi, kdy nám z alfy a omegy stačí pouhá první písmenka ;)

Moje děti jsou pro mě alfa a omega. = Meine Kinder sind für mich das A und O.

Tote Hose vs. Halligalli

Když se někde nic neděje, řekli bychom v češtině, že tam zdechl pes. Němčina má pro tuto situaci spojení tote Hose (což je mimochodem i název slavné německé kapely).

Dort war nichts los. = Dort war tote Hose.

Když je naopak někde rušno, šrumec nebo třeba hlasitá párty, můžeme to označit spojením Halligalli.

In der Stadt war viel los. = In der Stadt war Halligalli.

Vitamin B

Někteří získávají přes dobré kontakty novou práci, jiní přednostní objednání u doktora – kdo z nás o tom ještě neslyšel, že? ;) A právě tyto cenné kontakty a vztahy můžeme v němčině označit spojením Vitamin B (B = Beziehungen = vztahy)

Tu práci jsem získat díky kontaktům. = Die Stelle habe ich mit Vitamin B bekommen.

jemanden auf dem Laufenden halten

Chcete říct, že budete někoho průběžně informovat, jak pokračujete při plnění projektu? Nebo naopak někoho chcete poprosit, ať vás průběžně informuje, jak je na tom? V tom případě můžete použít toto spojení!

Mohl/a bys mě průběžně informovat? = Könntest du mich auf dem Laufenden halten?

Průběžně mě informuj! = Halte mich auf dem Laufenden!

Augen zu und durch

Když musíte udělat něco, do čeho se vám fakt vůbec nechce, ale potřebujete to mít konečně za sebou, můžete použít následující spojení, které bychom mohli volně přeložit jako zavři oči a jdi skrz.

jemandem die Daumen drücken

Držíte někomu palce a přejete štěstí? V němčině to můžete vyjádřit úplně stejně:

Držím ti palce. = Ich drücke dir die Daumen.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Dostanete nějaký dárek a hned na první dobrou vidíte, že je dárek ušmudlaný, starý nebo se vám prostě vůbec nehodí? Česká verze přísloví darovanému koni na zuby nehleď má svůj německý ekvivalent. Jen mu tedy nemáme hledět na zuby, ale do tlamy (= ins Maul).

Übung macht den Meister

Přísloví, které jsem si záměrně nechala na konec, neboť se k učení cizích jazyků (a nejen jich) perfektně hodí. Žádný učený z nebe nespadl a v němčině to platí dvojnásob.

Tento článek tedy ukončím příslovím mistra dělá cvik alias Übung macht den Meister a poťouchnu vás k pravidelnému opakování a vstřebávání němčiny, abyste si brzy připadali právě jako ten mistr ;)

Můžete to udělat například sledováním mých pravidelných kvízů na facebookové stránce Alles Gute – němčina s Míšou ;)

A kdybyste s němčinou přeci jen potřebovali pomoct, jeden veliký pomocník na vás čeká TADY >>

Jsem lektorkou němčiny online a ráda pomůžu zlepšit znalosti němčiny i vám!
Mám dostatek zkušeností ze skupinových kurzů v Německu, zároveň ale i odučené tisíce hodin jednotlivců přes Skype.
V mých Skype lekcích šitých na míru vašim jazykovým cílům a potřebám vám ukážu, že němčina opravdu není tak složitá, jak jste si dosud mysleli :)
Pokud potřebujete popostrčit ve vašich znalostech němčiny, pomůže vám můj jazykový test.
Pokud si hledáte práci s němčinou a víte, že budete muset absolvovat pohovor v německém jazyce, rozhodně si stáhněte můj eBook Jak se připravit na pohovor v němčině.
Více informací o mně najdete tady >>
Komentáře

Přidat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře. Zásady zpracování osobních údajů