10 zvířecích výrazů, které se vyplatí znát

  • Cítil jsem se jak ryba ve vodě.
  • Chodím spát se slepicema.
  • Já o koze, on o voze.

Copak mají tyto věty společného?

Jedná se o přísloví či rčení, ve kterých se vyskytuje nějaké zvíře. Vzhledem k tomu, že je čeština vašim mateřským jazykem, nemusím tato úsloví dlouze vysvětlovat. Pravděpodobně přesně víte, co znamenají ;)

Jak se ale s něčím podobným popasovat v němčině?

Tento příspěvek tedy volně navazuje na článek RČENÍ, KTERÁ MUSÍTE ZNÁT, který se v minulém roce šířil internetem a obohatil slovní zásobu nejednoho samouka.

Pro tento článek jsem tedy vybrala 5 německých rčení a 5 jednoduchých (přesto ale trochu záludných) slovíček, ve kterých se vyskytuje nějaké zvíře a hned vám i prakticky ukážu, co tato úsloví či slova znamenají a jak je můžete použít ve větě:

EINEM GESCHENKTEN GAUL SCHAUT MAN NICHT INS MAUL

Dostanete nějaký dárek a hned na první dobrou vidíte, že je dárek ušmudlaný, starý nebo se vám prostě vůbec nehodí? Česká verze přísloví darovanému koni na zuby nehleď má svůj německý ekvivalent. Jen mu tedy nemáme hledět na zuby, ale do tlamy (= ins Maul).

JEMANDEM EINEN FLOH INS OHR SETZEN

Nasadil vám někdo brouka do hlavy? V němčině se nejedná o brouka, ale o blechu ( = der Floh. Toto slovíčko dozajista už znáte ze spojení der Flohmarkt = bleší trh ;)), kterou vám někdo nenasadí do hlavy, ale přímo do ucha ;)

  • Nasadila mi brouka do hlavy. = Sie hat mir einen Floh ins Ohr gesetzt.

ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN

Pozor, pozor! Ačkoli toto úsloví přímo svádí k doslovného překladu mit einem Schlag, v případě, že chcete říct zabít dvě mouchy jednou ranou, řeknete

  • Ich habe zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen.

EIN ALTER HASE SEIN

Chcete o někom říct, že je to zkušený člověk, který se vyzná? V tom případě ho německy počastujete spojením alter Hase.

  • Na konferenci byli jen zkušení mazáci. = Auf der Konferenz waren nur alte Hasen dabei.

MIT DEN HÜHNERN ZU BETT GEHEN

Nepatříte k sovám, které dlouho ponocují, ale naopak chodíte spát se slepicemi? Stejně tak můžete toto rčení vyjádřit i v němčině ;) Dejte si jen pozor na předložku, která se v tomto úsloví liší od klasického učebnicového ins Bett. V tomto případě řekneme:

  • Ich gehe mit den Hühnern zu Bett.

Podobným ekvivalentem je i spojení

mit den Hühnern schlafen gehen

A v případě, že jste ranní ptáče, které se slepicemi i vstává, můžete říct:

  • Ich stehe mit den Hühnern auf.


A která jednotlivá slovíčka byste určitě měli znát, jelikož se s nimi potkáte na denní bázi?

DER PECHVOGEL

Ne, opravdu to není žádný pták, který přináší smůlu ;)

der Pechvogel = smolař

DER ANGSTHASE

A zase nějaký zajíc! Tentokrát ale v jiném kontextu než o pár řádků výše

der Angsthase = strašpytel

DER PARTYLÖWE

Patřili jste v mládí mezi kaliče, kteří hodovali alkoholu a nevynechali žádnou párty? Pravděpodobně jste tedy byli

der Partylöwe = pařmen

DER MUSKELKATER

Byli jste včera cvičit a dnes vás bolí celé tělo? V tom případě máte v němčině doslovně „svalového kocoura“

der Muskelkater = namožené svaly

LESERATTE

Velmi rádi čtete a od knih často nemůžete odtrhnout nos?

V tom případě se můžete označit jako

die Leseratte = knihomol

A co vy? Která jiná slovíčka či rčení se zvířecí tematikou znáte či aktivně používáte? Podělte se se mnou a ostatními čtenáři v komentářích!

Nebo si hned dejte opáčko v tomto článku >>

Jsem lektorkou němčiny online a ráda pomůžu zlepšit znalosti němčiny i vám!
Mám dostatek zkušeností ze skupinových kurzů v Německu, zároveň ale i odučené tisíce hodin jednotlivců přes Skype.
V mých Skype lekcích šitých na míru vašim jazykovým cílům a potřebám vám ukážu, že němčina opravdu není tak složitá, jak jste si dosud mysleli :)
Pokud potřebujete popostrčit ve vašich znalostech němčiny, pomůže vám můj jazykový test.
Pokud si hledáte práci s němčinou a víte, že budete muset absolvovat pohovor v německém jazyce, rozhodně si stáhněte můj eBook Jak se připravit na pohovor v němčině.
Více informací o mně najdete tady >>
Komentáře
  1. Klára napsal:

    EINEM GESCHENKTEN GAUL SCHAUT MAN NICHT INS GAUL – nemáte tam překlep a nemá být v posledním slově Maul, nikoliv Gaul?

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře. Zásady zpracování osobních údajů