Taky znáte situaci, kdy ráno slyšíte v rádiu nějakou písničku a pak ji celý den nemůžete vyhnat z hlavy? Ať jdete kamkoli, tak si broukáte melodii a cítíte, jak vám písnička hraje permanentně v uších? Předpokládám, že danou situaci nemusím přibližovat, jelikož ji zažíváme dnes a denně. A v němčině pro ni dokonce najdete i slovo.
Voilà, představuji vám slovíčko tohoto týdne:
Jak vidíte, slovíčko Ohrwurm se skládá ze dvou částí: Ohr = ucho a Wurm = červ. Takže se v doslovném překladu jedná vlastně o „ušního červa“. A tento imaginární červík přichází na řadu právě tehdy, když si celý den prozpěvujete nějakou písničku či melodii, které se ne a ne zbavit. Jako by se vám v uchu usídlil ušní červ. Potom můžete říct třeba větu: Ich habe den ganzen Tag diesen verrückten Ohrwurm! Nebo taky Ich kann diesen Ohrwurm nicht loswerden!
Ekvivalent slovíčka Ohrwurm najdete i v jiných jazycích, třeba v angličtině (earworm). V češtině mu bohužel zatím chybí český parťák.
Mimochodem pokud chcete nějaký čistě německý Ohrwurm, mrkněte na můj osobní seznam interpretů, které byste (jakožto milovníci němčiny) určitě měli znát.
Originální význam slova Ohrwurm je mimochodem malý brouk s velkými kleštičkami v zadní části trupu, který údajně leze rád do uší. Ano, přesně ten, co rád leze do stanu či sklepa a díky jehož klepítkům jsme si v dětských letech při stanování málem nadělali do gatí. Zajímavá spojitost, že?
Když už jsme u těch červů, tak nesmím zapomenout zmínit ještě jiného červa, jehož německý název mluví za vše: der Regenwurm = žízala. Všichni říkají, jak je němčina straaašně těžká a přitom je třeba žížala v překladu obyčejným dešťovým červem ;)
Zároveň mě velmi baví německé ne příliš frekventované označení smolaře: der Unglückswurm. Kdybyste někdy potřebovali obměnit slovíčka jako Pechvogel či Unglücksmensch, vzpomeňte si na červa, který je nešťastný. Aby taky nebyl. Po takovém označení by byl nešťastný opravdu každý…