BLACK WEEK 22.–29. 11. 2024 = Získejte své oblíbené e-booky a kurzy se slevou 40 %!
Copak mají tyto věty společného?
Jedná se o přísloví či rčení, ve kterých se vyskytuje nějaké zvíře. Vzhledem k tomu, že je čeština vašim mateřským jazykem, nemusím tato úsloví dlouze vysvětlovat. Pravděpodobně přesně víte, co znamenají ;)
Jak se ale s něčím podobným popasovat v němčině?
Tento příspěvek tedy volně navazuje na článek RČENÍ, KTERÁ MUSÍTE ZNÁT, který se v minulém roce šířil internetem a obohatil slovní zásobu nejednoho samouka.
Pro tento článek jsem tedy vybrala 5 německých rčení a 5 jednoduchých (přesto ale trochu záludných) slovíček, ve kterých se vyskytuje nějaké zvíře a hned vám i prakticky ukážu, co tato úsloví či slova znamenají a jak je můžete použít ve větě:
Dostanete nějaký dárek a hned na první dobrou vidíte, že je dárek ušmudlaný, starý nebo se vám prostě vůbec nehodí? Česká verze přísloví darovanému koni na zuby nehleď má svůj německý ekvivalent. Jen mu tedy nemáme hledět na zuby, ale do tlamy (= ins Maul).
Nasadil vám někdo brouka do hlavy? V němčině se nejedná o brouka, ale o blechu ( = der Floh. Toto slovíčko dozajista už znáte ze spojení der Flohmarkt = bleší trh ;)), kterou vám někdo nenasadí do hlavy, ale přímo do ucha ;)
Pozor, pozor! Ačkoli toto úsloví přímo svádí k doslovného překladu mit einem Schlag, v případě, že chcete říct zabít dvě mouchy jednou ranou, řeknete
Chcete o někom říct, že je to zkušený člověk, který se vyzná? V tom případě ho německy počastujete spojením alter Hase.
Nepatříte k sovám, které dlouho ponocují, ale naopak chodíte spát se slepicemi? Stejně tak můžete toto rčení vyjádřit i v němčině ;) Dejte si jen pozor na předložku, která se v tomto úsloví liší od klasického učebnicového ins Bett. V tomto případě řekneme:
Podobným ekvivalentem je i spojení
mit den Hühnern schlafen gehen
A v případě, že jste ranní ptáče, které se slepicemi i vstává, můžete říct:
A která jednotlivá slovíčka byste určitě měli znát, jelikož se s nimi potkáte na denní bázi?
Ne, opravdu to není žádný pták, který přináší smůlu ;)
der Pechvogel = smolař
A zase nějaký zajíc! Tentokrát ale v jiném kontextu než o pár řádků výše
der Angsthase = strašpytel
Patřili jste v mládí mezi kaliče, kteří hodovali alkoholu a nevynechali žádnou párty? Pravděpodobně jste tedy byli
der Partylöwe = pařmen
Byli jste včera cvičit a dnes vás bolí celé tělo? V tom případě máte v němčině doslovně „svalového kocoura“
der Muskelkater = namožené svaly
Velmi rádi čtete a od knih často nemůžete odtrhnout nos?
V tom případě se můžete označit jako
die Leseratte = knihomol
Pokud se vám podobná spojení líbila a chtěli byste jich ovládat daleko víc, zvu vás do mého video kurzu Hovorová němčina pro každý den!
Ve 22 lekcích si parádně rozšíříte slovní zásobu, naučíte se autenticky reagovat, budete ovládat spoustu cool slovíček a frází, které používají přímo rodiláci a konečně přestanete mluvit jako kniha (nebo jako učebnice němčiny) ;)
EINEM GESCHENKTEN GAUL SCHAUT MAN NICHT INS GAUL – nemáte tam překlep a nemá být v posledním slově Maul, nikoliv Gaul?
Děkuji za bystré očko :)